ٹھوکو شاعر
177 views August 9, 2008 | راہبراے اجنبی! تُو بھی کبھی
آواز دے کہیں سے
میں یہاں ٹکڑوں میں جی رہا ہوں [2]
تُو کہیں ٹکڑوں میں جی رہی ہے
آپ نے یہ گیت سنا ہے؟ نہیں سنا تو سن لیں بلکہ دیکھ لیں۔
ایک وقت تھا جب میرے دماغ (یا دل؟) کے حالات مخدوش تھے۔ تب میں رات گئے تک یہ گانا سنتا رہتا اور اتنےےےےے سارے آنسو بہاتا رہتا۔۔۔ ایک منٹ! کچھ غلط نہ سوچیں، مجھے نہیں یاد پڑتا کہ مجھے ان دنوں محبت کا عارضہ لاحق رہا ہو۔
خیر، میں نے اپنی کوئی کہانی لے کر نہیں بیٹھنی ہے (اور آپ نے بھی نہیں)۔ مجھے انڈین فلمز میں شامل شاعری کے دلچسپ پہلو اجاگر کرنے ہیں۔ ؛) آپ نے اوپر والا گیت سنا؟ سنا بھی ہوگا تو شاید اس کے بول پر زیادہ غور نہ کیا ہو۔ اس کا پہلا انترہ یوں ہے:
“روز روز ریشم سی ہوا
آتے جاتے کہتی ہے
بتا ریشم سی ہوا
کہتی ہے پتا
وہ جو دودھ دھلی
معصوم کلی
وہ ہے کہاں، کہاں ہے؟۔۔۔۔۔۔”
ذرا اس کی ابتدائی چند سطور پر غور کریں۔ کوئی معنی پلے پڑتے ہیں؟ میں نہیں سمجھتا کہ آپ کا جواب اثبات میں ہوگا۔۔۔ ہاں، اس کو کچھ یوں ہونا چاہئے تھا:
“روز روز ریشم سی ہوا
آتے جاتے کہتی ہے
بتا! ریشم سی ہوا!
کہتی ہے تو کیا؟”
اگرچہ مکمل ٹھیک اب بھی نہیں ہے لیکن پھر بھی اصل سے بہتر ہے۔ اچھا اب اس گیت کے دوسرے انترے پر آئیں۔
“تُو تو نہیں ہے لیکن تیری مسکراہٹیں ہیں
چہرہ کہیں نہیں ہے پر تیری آہٹیں ہیں
تُو ہے کہاں، کہاں ہے؟۔۔۔۔”
کچھ نوٹ کیا آپ نے؟ میں تو آج تک سمجھتا آیا تھا کہ چہرے سے مسکراہٹ ہوتی ہے اور “ہونے” سے آہٹ ہوتی ہے۔ لیکن یہاں تو شاعر کہہ رہا ہے کہ تُو نہیں ہے تو تیری مسکراہٹ ہے اور چہرہ نہیں ہے تو تیری آہٹ ہے۔ اس کی محبوبہ کی آہٹ چہرے سے ہوتی ہے کیا؟ پھر مسکراتی جسم کے کس حصہ سے ہے؟
ویسے یہ گانا مجھے بہت بہت زیادہ پسند ہے۔ اس کی موسیقی اے۔آر رحمن نے دی ہے اور ادت نارائن نے گایا ہے۔ دونوں کمبی نیشن بہت کمال کے ہیں۔ شاہ رخ خان کی فلم “دل سے” میں شامل ہے۔
اچھا، آپ کو پتا ہے، ” جانِ من” کسے کہتے ہیں اور اس کے معنی کیا ہیں؟ یہ ہے فارسی کی ترکیب۔ “من” معنی میں یا میری۔۔۔ “جانِ من” یا “جانم” معنی میری جان۔ (کتنا رومانوی ہے نا۔۔۔! سب سے اچھا جملہ یہی لگتا ہے مجھے :P) اب یہ ایک گانا ہے، مجھے کچھ خاص نہیں لگتا لیکن سب بڑی تعریف کرتے ہیں۔ برسات کے دن آئے، ملاقات کے دن آئے۔ سنا ہے؟ نہیں سنا تو سن لیں۔
اس میں ایک جملہ ہے: “تجھ سے ملنے کو تِری جانِ من ترستی ہے”۔ اب ذرا اس میں دیکھیں، لفظ ” جانِ من” فٹ بیٹھتا ہے کیا؟ اگر میں اس جملہ کو اردو میں کہوں تو “تجھ سے ملنے کو تیری میری جان ترستی ہے۔”
اتنی سمجھ تو یار مجھے بھی ہے، یہ وہاں کیا ایسے شاعر بٹھائے ہوئے ہیں؟ میرے کزنز کی زبان میں “ٹھوکو” شاعر۔ حیرت ہے۔۔۔!!!
چلیں، آپ اپنے طور مزہ لیں۔۔۔ میں بعد میں لکھتا ہوں۔
